![]() ![]() He received his PhD in Italian studies from New York University, with a thesis on Petrarch commentaries in the fifteenth century. Recognition of his work includes an NEA Translation Grant, the first translator-in-residence at Princeton University, and a fellowship at the Rockefeller Center in Bellagio, Italy. He was also the staff interpreter and translator of the Italian Mission to the United Nations. For many years he served as the chair of the PEN Translation Committee and, subsequently, as the Chair of the Advisory Board of the PEN/Heim Translation Grant. He is currently working on a new translation of Moravia’s short story collection, Rome Tales. ![]() Moore preserves the heteroglossia of the novel, its rich impasto of spoken and written styles whose incompatibility is one of its deep subjects. ![]() His other published translations range across genres, from modern classics to contemporary fiction and nonfiction, including, most recently: The Drowned and the Saved, by Primo Levi Agostino, by Alberto Moravia Quiet Chaos, by Sandro Veronesi and Live Bait, by Fabio Genovesi. Moore’s new version strikes me as remarkable, extraordinarily well pitched, finding the right levels of colloquialism and eloquence. Is the translator, most recently, of The Betrothed by Alessandro Manzoni (Modern Library). ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |